 |
Слово редактора
АННА ПЕТРОВА
о понтах красных |
начале ХХ века торговый центр на углу Гороховой и Мойки назывался пофранцузски Au Pont Rouge — «У Красного моста», что покупателям переводить было излишне. Теперь главным, похоже, станет русский вариант, а французский, боюсь, посетители будут произносить как написано: «А понт руш». У нас же и Garnier — «Гарньер», а не «Гарнье»,
и Auchan — «Ашан», а не «Ошан», и кофе «Жардин» (Jardin). Поневоле задумаешься, а есть ли глубинная связь между понтами и мостами? Между понтификами, карточными понтерами и собаками пойнтерами? И вот что выяснилось в процессе этимологических штудий (спасибо за консультации директору школы «Альянс Франсез в Петербурге» Галине Драган). Латинское слово pont («мост») дало название понтификам. В обязанности римских жрецов входило в числе прочего наблюдение за строительством моста через Тибр, ведшего к святилищу, а сами они были «мостостроителями» между богами и паствой. Впоследствии эта верховная должность перешла к римским царям, а затем к папам. Понтирование в карточной игре, то есть игра против банкомета, к мостам отношения не имеет, а происходит от французского глагола ponter, что означает «делать ставку в игре». А он, в свою очередь, от латинского ponere — «выкладывать, ставить». Но вот связаны ли «понтер» и «кидальщик понтов»? Уважаемый французский словарь «Ларусс» указывает, что у глагола ponter есть еще значение «иметь авторитет в какой-то области». Предположим, что выражение «брать на понт» пришло в воровской жаргон из азартных игр и означает «блефовать». Ведь почему игроки в «Пиковой даме» сказали про Германна, что он «славно спонтировал»? Объявил, что у него туз, а на самом деле оказалась дама. И нынешние понтовщики — хвастуны, рисующиеся перед публикой, они же хитрят, выдают желаемое за действительное. В общем, новому торговому центру стоит настойчиво приучать потребителей, что название комплекса звучит как «О пон руж» и к дешевым понтам отношения не имеет.
|
|
|
|

|